i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 443.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 443.1 (TX 11.12.2013, TRde 19.12.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33'''
§ 34'''
§ 9'
73
--
[
nu
QAD
]
U
kurdāli
idālamuš
EME
ḪI.A
arḫa
šuḫḫair
A
1
Vs. II 12
[
nu
QA-D
]
U
ku-úr-da-a-li
i-da-a-la-mu-uš
EME
ḪI.A
ar-ḫa
šu-uḫ-ḫa-ir
74
--
[
nu
k
]
iššan
mēmir
A
1
Vs. II 13
[
nu
k
]
i-iš-ša-an
me-e-mi-ir
75
--
kē
māḫḫan
ḫarkanzi
A
1
Vs. II 13
ke-e
ma-a-aḫ-ḫa-an
ḫar-kán-zi
76
--
[
f
Z
]
i.-š=a
BĒLAM
QADU
DAM
=
ŠU
DUMU
M
[
EŠ
=Š
]
U
kuit
iššišta
A
1
Vs. II 14
[
f
Z
]
i-ša
BE-LAM
QA-DU
DAM
-
ŠU
DUMU
M
[
EŠ
-
Š
]
U
ku-it
iš-ši-iš-
⌈
ta
⌉
77
--
[
nu
Š
]
A
f
Zi.
alwanzatar=šet
idālu
uddār=šet
QĀTAMMA
[
ḫara
]
kdu
A
1
Vs. II 15
[
nu
Š
]
A
f
Zi
al-wa-an-za-tar-še-et
i-da-a-lu
ud-da-a-ar-še-et
QA-TAM-MA
Vs. II 16
[
ḫar-a
]
k-du
78
--
n=at=apa
EGIR
-pa
lē
uizzi
A
1
Vs. II 16
na-ta-pa
⌈
EGIR
⌉
-pa
le-e
ú-iz-zi
¬¬¬
§ 9'
73
--
[Zusam]men mit dem
kurtāli
-Behälter schüttete man die bösen Zungen weg
74
--
[und sp]rach folgendermaßen:
75
--
„Wie diese zugrunde gehen,
76
--
soll (das), was Zi. dem Herrn zusammen mit seiner Frau (und) seinen Söhnen angetan hat,
77
--
(nämlich) die Beschwörung(en) [d]er Zi. (und) ihre bösen Worte ebenso [zugru]nde gehen!
78
--
Und es soll nicht zurückkommen!“ ¬¬¬
Editio ultima:
Textus
11.12.2013;
Traductionis
19.12.2013